1971

Hola Luna

 

Dos hombres caminaron por la luna,

Otros después.  ¿Qué puede la palabra,

Qué puede lo que el arte sueña y labra,

Ante su real y casi irreal fortuna?

Ebrios de horror divino y de aventura,

Esos hijos de Whitman han pisado

El páramo lunar, el inviolado

Orbe que, antes de Adán, pasa y perdura.

El amor de Endimión en su montaña,

El hipogrifo, la curiosa esfera

De Wells, que en mi recuerdo es verdadera,

Se confirman.  De todos es la hazaña.

No hay en la tierra un hombre que no sea

Hoy más valiente y más feliz.  El día

Inmemorial se exalta de energía

Por la sola virtud de la Odisea

De esos amigos mágicos.  La luna,

Que el amor secular busca en el cielo

Con triste rostro y no saciado anhelo,

Será su monumento, eterna y una.

 

Jorge Luis Borges

De “El oro de los Tigres”. 1972

Obras completas (c) María Kodama y Emecé Editores S.A. 1989

 

 

Two men walked on the surface of the moon,

Others will, later.  What are words to do?

And what of the dreams and fashionings of art

before this real, almost unreal, event?

Heady with daring and with holy dread,

those sons of Whitman now have left their print

on the moon’s wasteland, the unviolated

pre-human sphere, changing and permanent.

The love of Endymion in  his mountain vigil,

the hippogriff, the curious sphere of Wells,

which in my memory is real and true,

now all take substance.  Triumph belongs to all.

Today there is not a single man on earth

who does not feel more confident, more assure.

The unforgettable day thrills with new force

from the single rightness of the odyssey

of  those benign magicians.  The moon,

which earthly love seeks out in the evening sky

with sorrowing face and still-unslaked desire,

will be its monument, everlasting, one.

 

Translated by Alastair Reid

 

Fuente: Lámina / Homenaje de la Fundación Internacional J.L.Borges a los astrónomos del mundo, 1991

Source: Lamina/Tribute of the Foundation the J.L.Borges International to the astronomers of the world, 1991