|
1971 |
|
|
Dos hombres caminaron por la luna, Otros después. ¿Qué puede la palabra, Qué puede lo que el arte sueña y labra, Ante su real y casi irreal fortuna? Ebrios de horror divino y de aventura, Esos hijos de Whitman han pisado El páramo lunar, el inviolado Orbe que, antes de Adán, pasa y perdura. El amor de Endimión en su montaña, El hipogrifo, la curiosa esfera De Wells, que en mi recuerdo es verdadera, Se confirman. De todos es la hazaña. No hay en la tierra un hombre que no sea Hoy más valiente y más feliz. El día Inmemorial se exalta de energía Por la sola virtud de la Odisea De esos amigos mágicos. La luna, Que el amor secular busca en el cielo Con triste rostro y no saciado anhelo, Será su monumento, eterna y una.
Jorge Luis Borges De “El oro de los Tigres”. 1972 Obras completas (c) María Kodama y Emecé Editores S.A. 1989
|
Two men walked on the surface of the moon, Others will, later. What are words to do? And what of the dreams and fashionings of art before this real, almost unreal, event?
H those sons of Whitman now have left their print on the moon’s wasteland, the unviolated pre-human sphere, changing and permanent. The love of Endymion in his mountain vigil, the hippogriff, the curious sphere of Wells, which in my memory is real and true, now all take substance. Triumph belongs to all. Today there is not a single man on earth who does not feel more confident, more assure. The unforgettable day thrills with new force from the single rightness of the odyssey of those benign magicians. The moon, which earthly love seeks out in the evening sky with sorrowing face and still-unslaked desire, will be its monument, everlasting, one.
Translated by Alastair Reid
|
Fuente: Lámina / Homenaje de la Fundación Internacional J.L.Borges a los astrónomos del mundo, 1991
Source: Lamina/Tribute of the Foundation the J.L.Borges International to the astronomers of the world, 1991